Ero sivun ”Japanilaisia sananlaskuja” versioiden välillä

Wikisitaateista
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p Käyttäjän Armas Lempiäinen (keskustelu) muokkaukset kumottiin ja sivu palautettiin viimeisimpään käyttäjän 80.141.8.23 teke
Max Finch (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 5: Rivi 5:
*知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
*知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
** suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
** suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
*冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
*冷や飯を食わせる
** suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
*風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
** suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
*言わぬが花 (Iwanu ga hana)
** suora käännös: Hiljaisuus on kukka.
** merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
*早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
** suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
** merkitys: kuten sananlaskussa "aikainen lintu madon löytää."
*終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
**"Loppu hyvin, kaikki hyvin."

Katso myös: [[Luettelo sananlaskuista]].


[[Luokka:Sananlaskut]]
[[Luokka:Sananlaskut]]
Rivi 27: Rivi 14:
[[el:Ιαπωνικές παροιμίες]]
[[el:Ιαπωνικές παροιμίες]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[es:Proverbios japoneses]]
[[es:Proverbios japoneneses]]
[[he:פתגמים יפניים]]
[[hu:Japán közmondások]]
[[it:Proverbi giapponesi]]
[[ja:日本の諺]]
[[nl:Japanse spreekwoorden]]
[[pl:Przysłowia japońskie]]
[[pt:Provérbios japoneses]]
[[ru:Японские пословицы]]
[[ru:Японские пословицы]]
[[sk:Japonské príslovia]]
[[sk:Japonské príslovia]]

Versio 4. lokakuuta 2006 kello 22.15

Japanilaisiin sananlaskuihin kuuluvat 四字熟語 (Yojijukugo neljän kirjainmerkin idiomit), ことわざ (Kotowaza sananlaskut) ja 慣用句 (Kanyoku "yleiset" idiomit). Japanilaiset yleensä pitävät sananlaskuista ja käyttävät niitä usein arkielämässä.

  • 挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
    • suora käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
  • 知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
    • suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
  • 冷や飯を食わせる