Ero sivun ”Japanilaisia sananlaskuja” versioiden välillä

Wikisitaateista
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Aphaia (keskustelu | muokkaukset)
p interlang
Rivi 22: Rivi 22:


[[en:Japanese proverbs]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[es:Proverbios japoneses]]
[[fr:Proverbes japonais]]
[[ja:日本の諺]]
[[ja:日本の諺]]
[[nl:Japanse spreekwoorden]]
[[zh:日语谚语]]

Versio 24. kesäkuuta 2005 kello 08.22

Japanilaisiin sananlaskuihin kuuluvat 四字熟語 (Yojijukugo neljän kirjainmerkin idiomit), ことわざ (Kotowaza sananlaskut) and 慣用句 (Kanyoku "yleiset" idiomit). Japanilaiset yleensä pitävät sananlaskuista ja käyttävät niitä usein arkielämässä.

  • 挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
    • lit. käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
  • 知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
    • lit. käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
  • 冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
    • lit. käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
  • 風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
    • lit. käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
  • 言わぬが花 (Iwanu ga hana)
    • lit. käännös: Hiljaisuus on kukka.
    • merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
  • 早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
    • lit. käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
    • merkitys: kuten sananlaskussa "aikainen lintu madon löytää."


Katso myös: Luettelo sananlaskuista.