Ero sivun ”Japanilaisia sananlaskuja” versioiden välillä

Wikisitaateista
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
MerlIwBot (keskustelu | muokkaukset)
Canarian (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 17: Rivi 17:
*終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
*終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
**"Loppu hyvin, kaikki hyvin."
**"Loppu hyvin, kaikki hyvin."
* Sille, joka rakkauden vuoksi matkustaa, tuntuu tuhatkin kilometriä yhdeltä.<ref>[http://www.quotesabouttravel.com/ Quotes and Sayings about Travel]. Viitattu 4. toukokuuta 2014.</ref>

== Viitteet ==
{{viitteet}}


== Katso myös ==
== Katso myös ==

Versio 4. toukokuuta 2014 kello 19.37

Japanilaisiin sananlaskuihin kuuluvat 四字熟語 (Yojijukugo neljän kirjainmerkin idiomit), ことわざ (Kotowaza sananlaskut) ja 慣用句 (Kanyoku "yleiset" idiomit). Japanilaiset yleensä pitävät sananlaskuista ja käyttävät niitä usein arkielämässä.

  • 挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
    • suora käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
  • 知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
    • suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
  • 冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
    • suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
  • 風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
    • suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
  • 言わぬが花 (Iwanu ga hana)
    • suora käännös: Hiljaisuus on kukka.
    • merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
  • 早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
    • suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
    • merkitys: kuten sananlaskussa "Aikainen lintu madon nappaa."
  • 終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
    • "Loppu hyvin, kaikki hyvin."
  • Sille, joka rakkauden vuoksi matkustaa, tuntuu tuhatkin kilometriä yhdeltä.[1]

Viitteet

  1. Quotes and Sayings about Travel. Viitattu 4. toukokuuta 2014.

Katso myös