Ero sivun ”Italia” versioiden välillä

Wikisitaateista
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Risto hot sir (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1: Rivi 1:
{{wikipedia}}
{{wikipedia}}
'''Italia''' on eteläeurooppalainen valtio, jonka pääkaupunki on Rooma.
'''Italia''' on eteläeurooppalainen [[valtio]], jonka pääkaupunki on [[Rooma]].


== Lausahduksia ==
== Lausahduksia ==
* Italia on uni, joka palaa koko loppuelämän ajan.
* Italia on [[uni]], joka palaa koko loppuelämän ajan.
** [[Anna Ahmatova]]
** [[Anna Ahmatova]]


* Matkustus tuhoaa onnellisuuden! Italian nähtyään ei rakennusten katselemisesta ole enää mitään iloa.
* Matkustus tuhoaa onnellisuuden! Italian nähtyään ei rakennusten katselemisesta ole enää mitään [[ilo]]a.
** [[Fanny Burney]]
** [[Fanny Burney]]


* Vielä nytkin kaipaan Italiaa, uneksin siitä maasta joka yö.
* Vielä nytkin kaipaan Italiaa, uneksin siitä [[maa]]sta joka [[]].
** [[Eila Hiltunen]] (2000)
** [[Eila Hiltunen]] (2000)


Rivi 15: Rivi 15:
** [[Samuel Johnson]]
** [[Samuel Johnson]]


* Mikä on tuo Italian kohtalokas viehätysvoima? Mitä siellä on sellaista, mitä ei ole missään muualla? Minusta se on tietty lupa olla ihminen, minkä muut paikat, toiset maat, ovat menettäneet jo kauan sitten.
* Mikä on tuo Italian [[kohtalo]]kas viehätysvoima? Mitä siellä on sellaista, mitä ei ole missään muualla? Minusta se on tietty lupa olla [[ihminen]], minkä muut paikat, toiset maat, ovat menettäneet jo kauan sitten.
** [[Erica Jong]]
** [[Erica Jong]]


Rivi 21: Rivi 21:
** [[Benito Mussolini]]
** [[Benito Mussolini]]


* Jumala loi Italian Michelangelon teoksista.
* [[Jumala]] loi Italian [[Michelangelo]]n teoksista.
** [[Mark Twain]]
** [[Mark Twain]]


Rivi 30: Rivi 30:
[[Kuva:She-wolf suckles Romulus and Remus.jpg|thumb|right|Tarina Romuluksesta ja Remuksesta suden imettämänä ei ole merkityksetöntä roskaa. ~ [[Henry David Thoreau]] ]]
[[Kuva:She-wolf suckles Romulus and Remus.jpg|thumb|right|Tarina Romuluksesta ja Remuksesta suden imettämänä ei ole merkityksetöntä roskaa. ~ [[Henry David Thoreau]] ]]


* Ikuinen kaupunki.
* Ikuinen [[kaupunki]].
** Sananparsi
** Sananparsi


* Tuhannet tiet vievät miehiä ikuisesti Roomaan.
* Tuhannet [[tie]]t vievät miehiä ikuisesti Roomaan.
** Alaine de Lille: ''Liber Parabolarum'' (1175)
** Alaine de Lille: ''Liber Parabolarum'' (1175)


Rivi 54: Rivi 54:
** [[Robert Burton]]: ''The Anatomy of Melancholy'' (1621), vol III 4.2.
** [[Robert Burton]]: ''The Anatomy of Melancholy'' (1621), vol III 4.2.


* Oi Rooma! Minun maani! Sielun kaupunki!
* Oi Rooma! Minun maani! [[Sielu]]n kaupunki!
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 78
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 78


* Kun Colosseum kaatuu, tulee Rooman kaatua;<br>Ja kun Rooma kaatuu — koko maailman.
* Kun Colosseum kaatuu, tulee Rooman kaatua;<br>Ja kun Rooma kaatuu — koko [[maailma]]n.
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 145
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 145


* Matkaaja joka on tutkinut muinaisen Rooman raunioita saattaa keksiä puutteellisia käsityksiä, joiden on täytynyt herätä heidän nostaessaan päätään tahrattoman kauneuden loistossa.
* [[Matka]]aja joka on tutkinut muinaisen Rooman raunioita saattaa keksiä puutteellisia käsityksiä, joiden on täytynyt herätä heidän nostaessaan päätään tahrattoman kauneuden loistossa.
** [[Edward Gibbon]]: ''[[The History of the Decline and Fall of the Roman Empire]]'' (1776)
** [[Edward Gibbon]]: ''[[The History of the Decline and Fall of the Roman Empire]]'' (1776)


Rivi 66: Rivi 66:
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''Italian Journey'' (1816)
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''Italian Journey'' (1816)


* Roomaa tuhotiin enemmän maatalouden laiminlyönnillä ja hyödyllisen kaupankäynnin torjumisella kuin barbaarien maahanhyökkäyksellä.
* Roomaa tuhotiin enemmän maatalouden laiminlyönnillä ja hyödyllisen kaupankäynnin torjumisella kuin barbaarien maahanhyökkäyksellä.
** [[Walter Harte]]: ''Essays on Husbandry'' (1764), s. 11
** [[Walter Harte]]: ''Essays on Husbandry'' (1764), s. 11


* Rooma, maailman vanha lady, maineikkaiden kuolleittemme nimeen jotka antoivat elämänsä mahdollistaakseen nämä upeat päivät, me tervehdimme sinua!
* Rooma, maailman vanha lady, maineikkaiden kuolleittemme nimeen jotka antoivat elämänsä mahdollistaakseen nämä upeat [[päivä]]t, me tervehdimme sinua!
** [[Benito Mussolini]], Roomassa vuonna 1922 tehdyn marssinsa päätteeksi
** [[Benito Mussolini]], Roomassa vuonna 1922 tehdyn marssinsa päätteeksi


* Ennemmin koira olisin ja kuuta haukkuisin,<br>Kuin moinen roomalainen.
* Ennemmin [[koira]] olisin ja [[kuu]]ta haukkuisin,<br>Kuin moinen roomalainen.
** [[William Shakespeare]]: ''Julius Cæsar'' (1599), näytös IV, kohtaus 3, rivi 27
** [[William Shakespeare]]: ''Julius Cæsar'' (1599), näytös IV, kohtaus 3, rivi 27


* '''Uusi Rooma tulee tuhoutumaan uusien vandaalien hyökkäyksiin.'''
* ''[[Uusi]] Rooma tulee tuhoutumaan uusien vandaalien hyökkäyksiin.''
** [[Dejan Stojanovic]]: "New Vandals" & "A Warden with No Keys", ''Circling,'' (1993)
** [[Dejan Stojanovic]]: "New Vandals" & "A Warden with No Keys", ''Circling,'' (1993)


Rivi 82: Rivi 82:


* ''Tous chemins vont à Rome; ainsi nos concurrents crurent,<br>Pouvoir choisir des sentiers différents.''
* ''Tous chemins vont à Rome; ainsi nos concurrents crurent,<br>Pouvoir choisir des sentiers différents.''
** Kaikki tiet vievät Roomaan; näin kilpailijamme uskovat,<br>Aina voi valita eri polun.
** Kaikki tiet vievät Roomaan; näin kilpailijamme [[usko]]vat,<br>Aina voi valita eri polun.
** [[Jean de La Fontaine]]: ''Le Juge Arbitre'', Fable XII
** [[Jean de La Fontaine]]: ''Le Juge Arbitre'', Fable XII


Rivi 95: Rivi 95:
** [[Alexandre Dumas]]<ref name="cesario">Cesario, M. (24.10.2007). [http://www.ansamed.info/en/news/ME09.YAM17045.html "Naples and Paris, the true capitals"]. ''ANSAmed.info''.</ref>
** [[Alexandre Dumas]]<ref name="cesario">Cesario, M. (24.10.2007). [http://www.ansamed.info/en/news/ME09.YAM17045.html "Naples and Paris, the true capitals"]. ''ANSAmed.info''.</ref>


* Minulla ei ole muuta sanottavaa kaupungin kauneudesta ja sijainnista, joita on kuvailtu ja ylistetty usein. Kuten täällä sanotaan: "'''''Vedi Napoli e poi muori!'' — Nähdä Napoli ja kuolla'''!" Napolilaista ei voi syyttää siitä, ettei hän koskaan halua jättää kaupunkiaan eikä sen runoilijoita, jotka laulavat sille ylistyslauluaan: olisi upeaa, jos seudulle syntyisi vaikka muutama Vesuvius lisää.
* Minulla ei ole muuta sanottavaa kaupungin kauneudesta ja sijainnista, joita on kuvailtu ja ylistetty usein. Kuten täällä sanotaan: "'''''Vedi Napoli e poi muori!'' — Nähdä Napoli ja kuolla'''!" Napolilaista ei voi syyttää siitä, ettei hän koskaan halua jättää kaupunkiaan eikä sen runoilijoita, jotka laulavat sille ylistyslauluaan: olisi upeaa, jos seudulle syntyisi vaikka muutama [[Vesuvius]] lisää.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]] päiväkirjassaan 3. marraskuuta 1787<ref>Goethe, J.W. von. (1962). ''Italian Journey [1786 - 1788]''. Käänt. [[W. H. Auden]] ja Elizabeth Mayer.</ref>
** [[Johann Wolfgang von Goethe]] päiväkirjassaan 3. marraskuuta 1787<ref>Goethe, J.W. von. (1962). ''Italian Journey [1786 - 1788]''. Käänt. [[W. H. Auden]] ja Elizabeth Mayer.</ref>


* Välimeren [[Pariisi]]. Sellainen on Napoli.
* Välimeren [[Pariisi]]. Sellainen on [[Napoli]].
** [[Gustave Flaubert]]<ref name="cesario"/>
** [[Gustave Flaubert]]<ref name="cesario"/>


* Vilkas myllerrys ja päivittäinen tulo ja meno tekivät Napolista Pariisin kaltaisen väkirikkaan ja sykkivän kaupungin.
* Vilkas myllerrys ja päivittäinen tulo ja meno tekivät Napolista Pariisin kaltaisen väkirikkaan ja sykkivän kaupungin.
** [[Marquis de Sade]]<ref name="cesario"/>
** [[Marquis de Sade]]<ref name="cesario"/>


Rivi 107: Rivi 107:
** [[Stendhal]]<ref name="cesario"/>
** [[Stendhal]]<ref name="cesario"/>


* '''Napoli merellä istuu, taivaansinen kaaren kulmakivellä''',<br>Kruunattuna kansakuntien hyväksynnällä hilpeyden verrattomaksi kuningattareksi:<br>Nauraapi hän vihalle valtameren, pilkkaapi hän raivoa Vesuviuksen,<br>Halveksuupi hän sairautta, ja kurjuutta, ja nälkää, jotka hänen aurinkoisia katujaan vellovat.
* '''Napoli merellä istuu, taivaansinen kaaren kulmakivellä''',<br>Kruunattuna kansakuntien hyväksynnällä hilpeyden verrattomaksi kuningattareksi:<br>Nauraapi hän vihalle valtameren, pilkkaapi hän raivoa Vesuviuksen,<br>Halveksuupi hän sairautta, ja kurjuutta, ja [[nälkä]]ä, jotka hänen [[aurinko]]isia [[katu]]jaan vellovat.
** [[Martin Farquhar Tupper]]: "Of Death", ''Proverbial Philosophy'', ''Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper'' (1850), s. 181<ref>(1922). ''Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations'', s. 544.</ref>
** [[Martin Farquhar Tupper]]: "Of Death", ''Proverbial Philosophy'', ''Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper'' (1850), s. 181<ref>(1922). ''Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations'', s. 544.</ref>


Rivi 118: Rivi 118:


=== Pompeiji ===
=== Pompeiji ===
* Pompeiji on kuin mikä tahansa muukin kaupunki. Sama muinainen ihmiskunta. Olitpa elossa tai kuollut, sillä ei ole mitään merkitystä. Pompeiji on rohkaiseva saarna. Rakastan Pompeijia enemmän kuin [[Pariisi]]a.
* [[Pompeiji]] on kuin mikä tahansa muukin kaupunki. Sama muinainen [[ihmiskunta]]. Olitpa elossa tai kuollut, sillä ei ole mitään merkitystä. Pompeiji on rohkaiseva saarna. Rakastan Pompeijia enemmän kuin [[Pariisi]]a.
** Herman Melville: ''Diario Italiano'' (18.2.1856)
** Herman Melville: ''Diario Italiano'' (18.2.1856)


Rivi 126: Rivi 126:


=== Salerno ===
=== Salerno ===
* Katsoessaan alas Salernonlahdelle, kaakkoon, turkoosina päivänä nähdäkseen tumman rannikon kallioisena kirkkaine vuoristokivineen tulee mieleen Odysseus, kuin se olisi palauttamassa kadonneen itsensä, Välimeren, suoraan silmiemme alla.
* Katsoessaan alas Salernonlahdelle, kaakkoon, turkoosina päivänä nähdäkseen tumman rannikon kallioisena kirkkaine vuoristokivineen tulee mieleen [[Odysseus]], kuin se olisi palauttamassa kadonneen itsensä, Välimeren, suoraan silmiemme alla.
** [[David Herbert Lawrence]]
** [[David Herbert Lawrence]]


Rivi 148: Rivi 148:


* ''Sedevano un dì fra' boschetti d'aranci, sulla pendice a' cui piedi è Sorrento; e la brezza moveva da' rami e dalle foglie una musica di suoni e di fragranze; mentre di sotto alle verdi ombrelle rideva il golfo di Napoli, e dal ciclo azzurro traluceva il Paradiso.''
* ''Sedevano un dì fra' boschetti d'aranci, sulla pendice a' cui piedi è Sorrento; e la brezza moveva da' rami e dalle foglie una musica di suoni e di fragranze; mentre di sotto alle verdi ombrelle rideva il golfo di Napoli, e dal ciclo azzurro traluceva il Paradiso.''
** '''He istuivat eräänä päivänä appelsiinilehtojen katveessa, rinteessä jonka juurelle levittäytyi Sorrento'''; ja tuuli muuttui oksissa ja lehdissä äänten ja tuoksujen musiikiksi; vihreiden sateenvarjojen alla nauroi Napolinlahti, ja taivaan sinen alla hohti Paratiisi.
** '''He istuivat eräänä [[päivä]]nä appelsiinilehtojen katveessa, rinteessä jonka juurelle levittäytyi Sorrento'''; ja tuuli muuttui oksissa ja lehdissä äänten ja tuoksujen musiikiksi; vihreiden sateenvarjojen alla nauroi Napolinlahti, ja taivaan sinen alla hohti [[Paratiisi]].
** [[Augusto Conti]]
** [[Augusto Conti]]


Rivi 164: Rivi 164:
** [[Raffaele La Capria]]<ref name="corriere09">(28. syyskuuta 2009). ''Corriere della sera''.</ref>
** [[Raffaele La Capria]]<ref name="corriere09">(28. syyskuuta 2009). ''Corriere della sera''.</ref>


* Keisari Tiberius hallitsi Caprilta käsin muinaista maailmaa, jonka keskus Välimeri oli, voiden vapaasti toteuttaa kaikki mielikuvituksestaan kummunneet päähänpistonsa. Hän tiesi varmuudella omistavansa kaiken, mikä hänen silmiinsä vain osui.
* Keisari [[Tiberius]] hallitsi Caprilta käsin muinaista maailmaa, jonka keskus [[Välimeri]] oli, voiden vapaasti toteuttaa kaikki mielikuvituksestaan kummunneet päähänpistonsa. Hän tiesi varmuudella omistavansa kaiken, mikä hänen silmiinsä vain osui.
** [[Richard Newbury]]<ref>Newbury, R. (16. tammikuuta 2004). "Fuga nell' isola, i potenti e la sindrome di Robinson", ''Corriere della sera''.</ref>
** [[Richard Newbury]]<ref>Newbury, R. (16. tammikuuta 2004). "Fuga nell' isola, i potenti e la sindrome di Robinson", ''Corriere della sera''.</ref>


* ''Quando lasci Roma per Capri passi in tre ore da una zona del mondo a un'altra. È come se passassi un oceano. Un salto che normalmente ti richiede dodici ore di aereo. C'è una trasformazione così radicale del paesaggio, della orografia, di tutto, che all'improvviso passi da una dimensione a un'altra. E quella in cui passi, quando arrivi a Capri, è la dimensione del mito. Poi questo mito è stato sporcato, degradato, quel che vuole. Ma nonostante tutto...''
* ''Quando lasci Roma per Capri passi in tre ore da una zona del mondo a un'altra. È come se passassi un oceano. Un salto che normalmente ti richiede dodici ore di aereo. C'è una trasformazione così radicale del paesaggio, della orografia, di tutto, che all'improvviso passi da una dimensione a un'altra. E quella in cui passi, quando arrivi a Capri, è la dimensione del mito. Poi questo mito è stato sporcato, degradato, quel che vuole. Ma nonostante tutto...''
** Matkattaessa Roomasta Capriin siirtyy kolmessa tunnissa maailmasta toiseen. On kuin olisi ylittänyt valtameren. Hyppäys, jonka saavuttaminen vie normaalisti 12 tuntia lentokoneessa. Maisemissa ja pinnanmuodoissa tapahtuu niin radikaali muutos, että yhtäkkiä kaikki saa aivan toisenlaiset mittasuhteet. Ja eräs asia mikä muuttuu mittasuhteiltaan saavuttaessa Caprille on myytti. Sittemmin tämä myytti on ryvettynyt, heikentynyt, ihan miten vaan. Mutta siitä huolimatta...
** Matkattaessa Roomasta Capriin siirtyy kolmessa tunnissa maailmasta toiseen. On kuin olisi ylittänyt valtameren. Hyppäys, jonka saavuttaminen vie normaalisti 12 tuntia lentokoneessa. Maisemissa ja pinnanmuodoissa tapahtuu niin radikaali muutos, että yhtäkkiä kaikki saa aivan toisenlaiset mittasuhteet. Ja eräs asia mikä muuttuu mittasuhteiltaan saavuttaessa Caprille on myytti. Sittemmin tämä myytti on ryvettynyt, heikentynyt, ihan miten vaan. Mutta siitä huolimatta...
** [[Raffaele La Capria]]<ref>(25. heinäkuuta 1996). ''Corriere della sera''.</ref>
** [[Raffaele La Capria]]<ref>(25. heinäkuuta 1996). ''Corriere della sera''.</ref>


Rivi 177: Rivi 177:
== Basilicata ==
== Basilicata ==
=== Matera ===
=== Matera ===
* Kukaan, joka Materan näkee ei voi olla tuntematta kunnioitusta, niin vaikuttavaa ja koskettavaa sen surullinen kauneus on.
* Kukaan, joka Materan näkee ei voi olla tuntematta kunnioitusta, niin vaikuttavaa ja koskettavaa sen [[suru]]llinen [[kauneus]] on.
** [[Carlo Levi]]<ref>(2000). ''Le mille patrie'', s. 193. Donzelli.</ref>
** [[Carlo Levi]]<ref>(2000). ''Le mille patrie'', s. 193. Donzelli.</ref>
* Arkeologisessa mielessä Italian kiinnostavin kaupunki.
* Arkeologisessa mielessä Italian kiinnostavin kaupunki.
Rivi 189: Rivi 189:
* Sen kadut ovat kapeita, tarkoituksena suojata suorilta auringonsäteiltä; sitä puolustettiin yhteen aikaan muureilla, jotka ovat nyt rappeutuneet. Hämmästyin katedraalin ja teatterin hienoa ulkomuotoa, joista jälkimmäinen oli aikoinaan toiminut hallina, jossa tätä osaa Italiaa hallinneiden normannien ruhtinaalliset neuvottelut pidettiin.
* Sen kadut ovat kapeita, tarkoituksena suojata suorilta auringonsäteiltä; sitä puolustettiin yhteen aikaan muureilla, jotka ovat nyt rappeutuneet. Hämmästyin katedraalin ja teatterin hienoa ulkomuotoa, joista jälkimmäinen oli aikoinaan toiminut hallina, jossa tätä osaa Italiaa hallinneiden normannien ruhtinaalliset neuvottelut pidettiin.
** Craufurd Tait Ramage<ref>Howell, E. (1868). ''The nooks and by-ways of Italy'', s. 213.</ref>
** Craufurd Tait Ramage<ref>Howell, E. (1868). ''The nooks and by-ways of Italy'', s. 213.</ref>
* Tämä rikas kaupunki tulee olemaan normanneille alku, josta kasvaa Apulian suurmahdiksi.
* Tämä [[rikas]] kaupunki tulee olemaan normanneille [[alku]], josta kasvaa Apulian suurmahdiksi.
** [[Ludovico Ariosto]]<ref>Gilbert, A.H. (1954). ''Orlando Furioso'', s. 225. S. F. Vanni.</ref>
** [[Ludovico Ariosto]]<ref>Gilbert, A.H. (1954). ''Orlando Furioso'', s. 225. S. F. Vanni.</ref>


== Perugia ==
== Perugia ==
* Ehkäpä minun pitäisi tehdä lukijalle palvelus ja kertoa hänelle kuinka viikon Perugiassa voi viettää. Aivan ensiksi hänen tulee välttää kiirettä, kävellen kaikkialla erittäin hitaasti ja erittäin huolimattomasti, ja moittia lähes tulkoon kaikkea omin silmin todistamaansa suppeassa sisäpiirissä. Itseasiassa lähes kaikki perustuu historialliseen, romanttiseen, esteettiseen harhaluuloon - lähes kaikessa on antiikkinen outoutensa ja rikkautensa, joka pelastaa pelkistyneen valtion; jotain samaa kuin synkässä ja kolhiintuneessa vanhassa seikkailijattaressa, monen häpeän ja skandaalin sankarittaressa, joka on ehtinyt poikkeuksellisen pitkään ikään ja kituuttanut läpi huomattavan köyhyyden, mutta jota on suotu prinssien muinaisilla lahjoilla ja muilla synnin palkoilla sekä koko maailman kauneimmalla puutarhalla, jossa istua, jossa torkkua, jossa laskeskella helmiään... ja muistella.
* Ehkäpä minun pitäisi tehdä lukijalle palvelus ja kertoa hänelle kuinka viikon Perugiassa voi viettää. Aivan ensiksi hänen tulee välttää [[kiire]]ttä, kävellen kaikkialla erittäin hitaasti ja erittäin huolimattomasti, ja moittia lähes tulkoon kaikkea omin silmin todistamaansa suppeassa sisäpiirissä. Itseasiassa lähes kaikki perustuu [[historia]]lliseen, romanttiseen, esteettiseen harhaluuloon - lähes kaikessa on antiikkinen outoutensa ja rikkautensa, joka pelastaa pelkistyneen valtion; jotain samaa kuin synkässä ja kolhiintuneessa vanhassa seikkailijattaressa, monen [[häpeä]]n ja skandaalin sankarittaressa, joka on ehtinyt poikkeuksellisen pitkään [[ikä]]än ja kituuttanut läpi huomattavan köyhyyden, mutta jota on suotu prinssien muinaisilla lahjoilla ja muilla synnin palkoilla sekä koko maailman kauneimmalla [[puutarha]]lla, jossa istua, jossa torkkua, jossa laskeskella helmiään... ja muistella.
** [[Henry James]]: ''Transatlantic Sketches'' (Boston, 1875)
** [[Henry James]]: ''Transatlantic Sketches'' (Boston, 1875)


* ''Ich verließ Perugia an einem herrlichen Morgen und fühlte die Seligkeit, wieder allein zu sein. Die Lage der Stadt ist schön, der Anblick des Sees höchst erfreulich. Ich habe mir die Bilder wohl eingedrückt.''
* ''Ich verließ Perugia an einem herrlichen Morgen und fühlte die Seligkeit, wieder allein zu sein. Die Lage der Stadt ist schön, der Anblick des Sees höchst erfreulich. Ich habe mir die Bilder wohl eingedrückt.''
** Lähdin Perugiasta viehättävänä aamuna ja koin jälleen omillani olemisen ilon. Kaupunki sijaitsee kauniissa paikassa ja näkymä järveltä on todellinen nautinto: ne näyt ovat nyt syöpyneet hyvin mieleni silmiin.
** Lähdin Perugiasta viehättävänä [[aamu]]na ja koin jälleen omillani olemisen ilon. Kaupunki sijaitsee kauniissa paikassa ja näkymä järveltä on todellinen nautinto: ne näyt ovat nyt syöpyneet hyvin mieleni silmiin.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''[http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/8itr110.txt Italian Journey]'' (1817) (Goethen Italian matka tapahtui vuosina 1786-87)
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''[http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/8itr110.txt Italian Journey]'' (1817) (Goethen Italian matka tapahtui vuosina 1786-87)


== Pesaro ==
== Pesaro ==
* ''Questa Pesaro nata rozza e povera colle genti pelasghe, é poi stata dal tempo e dagli artefici arricchita, ordinata, ripiena di begli edifizi, e condotta in questa civiltà che veggiamo.''
* ''Questa Pesaro nata rozza e povera colle genti pelasghe, é poi stata dal tempo e dagli artefici arricchita, ordinata, ripiena di begli edifizi, e condotta in questa civiltà che veggiamo.''
** Pesaron perustivat pelasgit karuille ja köyhille kukkuloille, sitten aika jan ja kirjailijat rikastuttivat sitä, laittoivat sen järjestykseen, täyteen kauniita rakennuksia ja loivat tänäpäivänä näkemämme sivilisaation.
** Pesaron perustivat pelasgit karuille ja köyhille kukkuloille, sitten [[aika]] ja [[kirjailija]]t rikastuttivat sitä, laittoivat sen järjestykseen, täyteen kauniita rakennuksia ja loivat tänäpäivänä näkemämme sivilisaation.
** [[Giulio Perticari]]
** [[Giulio Perticari]]


Rivi 209: Rivi 209:
** [[Cicero]]: "Second Oration against [[Verres]]"
** [[Cicero]]: "Second Oration against [[Verres]]"


* Tämän saaren äärilaidalla on makean veden lähde nimeltä Arethusa - uskomattoman leveä ja erittäin täynnä kalaa - jonka virtaus tukahtuisi, ellei sitä olisi erotettu merestä massiivisella kivimuurilla.
* Tämän saaren äärilaidalla on makean veden lähde nimeltä Arethusa - uskomattoman leveä ja erittäin täynnä [[kala]]a - jonka virtaus tukahtuisi, ellei sitä olisi erotettu merestä massiivisella kivimuurilla.
** [[Cicero]]: "Second Oration against [[Verres]]"
** [[Cicero]]: "Second Oration against [[Verres]]"


Rivi 215: Rivi 215:
** [[Virgil]]: ''Æneid'', vol III
** [[Virgil]]: ''Æneid'', vol III


* ''[Taorminasta]'' Ken kipuaa korkeimmalle kohdalle, joka oli kerran täynnä yleisöä, ei voi kuin tunnustaa ettei teatterin katsomolla ole koskaan muualla ollut edessään samanlaista näkyä. [...] Näkymä myös syleilee Etnan pitkää, mäkistä harjua, vasemmalla puolellaan Catanian ranta jatkuen jopa Syrakusaan asti.
* ''[Taorminasta]'' Ken kipuaa korkeimmalle kohdalle, joka oli kerran täynnä [[yleisö]]ä, ei voi kuin tunnustaa ettei [[teatteri]]n katsomolla ole koskaan muualla ollut edessään samanlaista näkyä. [...] Näkymä myös syleilee Etnan pitkää, mäkistä harjua, vasemmalla puolellaan Catanian ranta jatkuen jopa Syrakusaan asti.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]



Versio 31. maaliskuuta 2017 kello 09.57

Wikipedia
Wikipedia
Wikipediassa on artikkeli aiheesta:

Italia on eteläeurooppalainen valtio, jonka pääkaupunki on Rooma.

Lausahduksia

  • Matkustus tuhoaa onnellisuuden! Italian nähtyään ei rakennusten katselemisesta ole enää mitään iloa.
  • Se joka ei ole ollut Italiassa on aina tietoinen huonoudestaan, koska hän ei ole nähnyt sitä, mitä ihmisten oletetaan näkevän.
  • Mikä on tuo Italian kohtalokas viehätysvoima? Mitä siellä on sellaista, mitä ei ole missään muualla? Minusta se on tietty lupa olla ihminen, minkä muut paikat, toiset maat, ovat menettäneet jo kauan sitten.
  • Italialaisten hallitseminen ei ole mahdotonta - se on vain hyödytöntä.
  • Sinä saat vaikka maailmankaikkeuden, kunhan minä vain saan Italian.

Rooma

Tarina Romuluksesta ja Remuksesta suden imettämänä ei ole merkityksetöntä roskaa. ~ Henry David Thoreau
  • Tuhannet tiet vievät miehiä ikuisesti Roomaan.
    • Alaine de Lille: Liber Parabolarum (1175)
  • Sit Romana potens Itala virtute propago
    • Roomalaiset olkoot mahtavia, italialaisella urheudella.
    • Virgil: Aeneid, vol XII, rivi 827
  • Si fueris Romæ, Romano vivito more;
    Si fueris alibi, vivito sicut ibi.
  • Löysin Rooman tiilikaupunkina ja jätin sen taakseni marmorikaupunkina.
  • Ollessaan Roomassa he tekevät siellä kuten näkevät siellä tehtävän.
  • Kyllä, olen viimein saapunut tähän maailman pääkaupunkiin! Nyt näen kaikkien nuoruuden unelmieni heräävän eloon... Vain Roomassa on mahdollista ymmärtää Roomaa.
  • Roomaa tuhotiin enemmän maatalouden laiminlyönnillä ja hyödyllisen kaupankäynnin torjumisella kuin barbaarien maahanhyökkäyksellä.
  • Rooma, maailman vanha lady, maineikkaiden kuolleittemme nimeen jotka antoivat elämänsä mahdollistaakseen nämä upeat päivät, me tervehdimme sinua!
  • Uusi Rooma tulee tuhoutumaan uusien vandaalien hyökkäyksiin.
  • Roomaa ei rakennettu päivässä.
    • Li Proverbe au Vilain (1190)
  • Tous chemins vont à Rome; ainsi nos concurrents crurent,
    Pouvoir choisir des sentiers différents.
    • Kaikki tiet vievät Roomaan; näin kilpailijamme uskovat,
      Aina voi valita eri polun.
    • Jean de La Fontaine: Le Juge Arbitre, Fable XII

Campania

Napoli

Napoli on paratiisin kukka. Elämäni viimeinen seikkailu. ~ Alexandre Dumas
Nähdä Napoli ja kuolla! ~ Tuntematon
Napoli ja Pariisi: kaksi ainoaa pääkaupunkia. ~ Stendhal
Napoli merellä istuu, taivaansinen kaaren kulmakivellä. ~ Martin Farquhar Tupper
  • Minulla ei ole muuta sanottavaa kaupungin kauneudesta ja sijainnista, joita on kuvailtu ja ylistetty usein. Kuten täällä sanotaan: "Vedi Napoli e poi muori! — Nähdä Napoli ja kuolla!" Napolilaista ei voi syyttää siitä, ettei hän koskaan halua jättää kaupunkiaan eikä sen runoilijoita, jotka laulavat sille ylistyslauluaan: olisi upeaa, jos seudulle syntyisi vaikka muutama Vesuvius lisää.
  • Vilkas myllerrys ja päivittäinen tulo ja meno tekivät Napolista Pariisin kaltaisen väkirikkaan ja sykkivän kaupungin.
  • Napoli merellä istuu, taivaansinen kaaren kulmakivellä,
    Kruunattuna kansakuntien hyväksynnällä hilpeyden verrattomaksi kuningattareksi:
    Nauraapi hän vihalle valtameren, pilkkaapi hän raivoa Vesuviuksen,
    Halveksuupi hän sairautta, ja kurjuutta, ja nälkää, jotka hänen aurinkoisia katujaan vellovat.
    • Martin Farquhar Tupper: "Of Death", Proverbial Philosophy, Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper (1850), s. 181[8]
  • [1800-luvun Napolissa joukkohautoina käytetyistä kuopista] Oi kaunis, väärä kaupunki, sinä hilpeä ja kullattu portto!
    Kelvoton kevytkenkäinen sydämesi, kelvoton ilkeä kovuutesi!
    Kelvoton olet sinä, jonka elämän loisto, alla Italian auringon,
    Tulisi kohdata kuoleman juhlavuus, hautakammiossa rumassa ja pelottavassa!
    • Martin Farquhar Tupper: "Of Death", Proverbial Philosophy, Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper (1850), s. 181
  • Il napoletano lo si capisce subito da come si comporta, da come riesce a vivere senza una lira.
    • Napolilaisen tunnistaa helposti hänen käytöksestään, siitä kuinka hän kykenee elämään ilman liiran liiraa.
    • Antonio La Puzza, Totò e Peppino divisi a Berlino (1962)

Pompeiji

  • Pompeiji on kuin mikä tahansa muukin kaupunki. Sama muinainen ihmiskunta. Olitpa elossa tai kuollut, sillä ei ole mitään merkitystä. Pompeiji on rohkaiseva saarna. Rakastan Pompeijia enemmän kuin Pariisia.
    • Herman Melville: Diario Italiano (18.2.1856)
  • Ma come invece d'andare in città m'hai portato a Pompei, tutte ruderi!
    • Mutta kuinka ihmeessä kaupunkiin lähtemisen sijaan olet tuonut minut Pompeijiin, kaikki raunioina!
    • Antonio La Puzza, Totò e Peppino divisi a Berlino (1962)

Salerno

  • Katsoessaan alas Salernonlahdelle, kaakkoon, turkoosina päivänä nähdäkseen tumman rannikon kallioisena kirkkaine vuoristokivineen tulee mieleen Odysseus, kuin se olisi palauttamassa kadonneen itsensä, Välimeren, suoraan silmiemme alla.
  • Allora era così fiorente nell'arte medica che nessuna malattia poteva in essa trovar posto.
    • Sittemmin [Salerno] kehittyi niin pitkälle lääketieteessä, ettei yksikään tauti voinut sinne löytää.
    • Alfano di Salerno

Sorrento

He istuivat eräänä päivänä appelsiinilehtojen katveessa, rinteessä jonka juurelle levittäytyi Sorrento. ~ Augusto Conti
  • A Sorrento cerca di comprare del pesce spada, presso Cuma del pesce blu.
    • Osta Sorrentosta miekkakalaa, Cumasta sinikalaa.
    • Quinto Ennio
  • Nessuna poesia potrebbe adombrare la bellezza d'una limpida sera di estate in Sorrento.
    Iddio vi si rivela nel suo più sensibile attributo, quello della sua infinita bontà.
    • Yksikään runo ei kykenisi voittamaan Sorrenton kirkkaan kesäillan kauneutta.
      Silloin Jumala näyttäytyy herkimmässä olomuodossaan, äärimmäisessä hyvyydessään.
    • Francesco Mastriani
  • Poche città ponno vantare la sua veramente incantevole, romantica, deliziosa, e quanto mai amenissima situazione, quale non può esprimersi con poche parole; anche pel ridente e leggiadrissimo promontorio del suo nome celebre, come per la purissima e saluberrima aria, onde fu appellata "naturae miraculo" e altamente rinomata.
    • Vain harva kaupunki voi ylpeillä todella hurmaavalla, romanttisella, herkullisella ja mitä mieluisimmalla sijainnillaan, jota sanat eivät riitä kuvaamaan; kuin myöskään ihastuttavalla ja mitä viehkeimmällä kaupungin kuuluisaa nimeä kantavalla niemellä tai puhtaimmalla ja terveellisimmällä ilmalla, mistä johtuen sitä on kutsuttu "luonnonihmeeksi" ja se on erittäin arvostettu.
    • Gaetano Moroni
  • Sedevano un dì fra' boschetti d'aranci, sulla pendice a' cui piedi è Sorrento; e la brezza moveva da' rami e dalle foglie una musica di suoni e di fragranze; mentre di sotto alle verdi ombrelle rideva il golfo di Napoli, e dal ciclo azzurro traluceva il Paradiso.
    • He istuivat eräänä päivänä appelsiinilehtojen katveessa, rinteessä jonka juurelle levittäytyi Sorrento; ja tuuli muuttui oksissa ja lehdissä äänten ja tuoksujen musiikiksi; vihreiden sateenvarjojen alla nauroi Napolinlahti, ja taivaan sinen alla hohti Paratiisi.
    • Augusto Conti
  • Sulla spiaggia sonora ove il mar di Sorrento
    spiega le azzurre sue acque ai pie' degli aranceti,
    posa, lungo il sentiero, sotto la siepe odorosa,
    una piccola pietra, indifferente
    ai piedi distratti dello straniero.
    • Rannalla sointuisalla jossa meri Sorrenton
      vetensä siniset juurelle appelsiinilehtojen lyö
      makaa polulla alla pensasaidan tuoksuvan
      pieni kivi, välinpitämättömänä
      jaloissa hajamielisen muukalaisen.
    • Alphonse de Lamartine

Amalfin rannikko

  • ...ihastuttavin osa Italiaa... ...rannikko täynnä pikkukaupunkeja... puutarhoja ja suihkulähteitä... joiden joukossa on kaupunki, jota kutsutaan Ravelloksi.

Capri

  • In ogni caprese c'è un fondo antico e genuino che si sente nel dialetto stretto e nella scontrosa e a volte brusca natura contadina, e una realtà più sciolta e disinvolta acquisita dal rapporto con gli ospiti stranieri che hanno amato e celebrato l'isola.
    • Jokaisessa caprilaisessa on jotain antiikkista ja aitoa, minkä tuntee kapeassa dialektissa ja happamassa, toisinaan äkkipikaisessa maalaisen luonteessa, sekä joustavammassa ja rennommassa todellisuudessa, joka on tulosta kanssakäymisestä saarta rakastaneiden ja juhlistaneiden ulkomaalaisten vieraiden kanssa.
    • Raffaele La Capria[10]
  • Keisari Tiberius hallitsi Caprilta käsin muinaista maailmaa, jonka keskus Välimeri oli, voiden vapaasti toteuttaa kaikki mielikuvituksestaan kummunneet päähänpistonsa. Hän tiesi varmuudella omistavansa kaiken, mikä hänen silmiinsä vain osui.
  • Quando lasci Roma per Capri passi in tre ore da una zona del mondo a un'altra. È come se passassi un oceano. Un salto che normalmente ti richiede dodici ore di aereo. C'è una trasformazione così radicale del paesaggio, della orografia, di tutto, che all'improvviso passi da una dimensione a un'altra. E quella in cui passi, quando arrivi a Capri, è la dimensione del mito. Poi questo mito è stato sporcato, degradato, quel che vuole. Ma nonostante tutto...
    • Matkattaessa Roomasta Capriin siirtyy kolmessa tunnissa maailmasta toiseen. On kuin olisi ylittänyt valtameren. Hyppäys, jonka saavuttaminen vie normaalisti 12 tuntia lentokoneessa. Maisemissa ja pinnanmuodoissa tapahtuu niin radikaali muutos, että yhtäkkiä kaikki saa aivan toisenlaiset mittasuhteet. Ja eräs asia mikä muuttuu mittasuhteiltaan saavuttaessa Caprille on myytti. Sittemmin tämä myytti on ryvettynyt, heikentynyt, ihan miten vaan. Mutta siitä huolimatta...
    • Raffaele La Capria[12]
  • Se è vero che ci sono nel mondo isole belle come Capri, nessuna isola, nessuna al mondo può vantare una storia come quella di Capri.
    • Vaikka maailmassa onkin Caprin kaltaisia kauniita saaria, ei niistä yksikään, ei yksikään koko maailmassa voi ylpeillä samanlaisella historialla kuin Capri.
    • Raffaele La Capria[10]

Basilicata

Matera

  • Kukaan, joka Materan näkee ei voi olla tuntematta kunnioitusta, niin vaikuttavaa ja koskettavaa sen surullinen kauneus on.
  • Arkeologisessa mielessä Italian kiinnostavin kaupunki.
  • Jotkin osat kaupunkia ovat kaksituhatta vuotta vanhoja ja se muistuttaa erittäin paljon sitä, miltä muinaisen Juudean on täytynyt näyttää. Kaupungin arkkitehtuuri, sen kivet ja ympäröivä maisema ovat kaikki erinomaisia taustakulisseja. Ensimmäistä kertaa Materan nähdessäni sekosin, koska se oli vain yksinkertaisesti täydellinen.
  • Aivan, on totta että King David [elokuva] oli floppi, mutta tekisin sen kaiken uudestaan, sillä se antoi minulle mahdollisuuden löytää merkittävä kaupunki, Matera, josta en olisi muuten saanut koskaan tietää.

Melfi

  • Sen kadut ovat kapeita, tarkoituksena suojata suorilta auringonsäteiltä; sitä puolustettiin yhteen aikaan muureilla, jotka ovat nyt rappeutuneet. Hämmästyin katedraalin ja teatterin hienoa ulkomuotoa, joista jälkimmäinen oli aikoinaan toiminut hallina, jossa tätä osaa Italiaa hallinneiden normannien ruhtinaalliset neuvottelut pidettiin.
    • Craufurd Tait Ramage[16]
  • Tämä rikas kaupunki tulee olemaan normanneille alku, josta kasvaa Apulian suurmahdiksi.

Perugia

  • Ehkäpä minun pitäisi tehdä lukijalle palvelus ja kertoa hänelle kuinka viikon Perugiassa voi viettää. Aivan ensiksi hänen tulee välttää kiirettä, kävellen kaikkialla erittäin hitaasti ja erittäin huolimattomasti, ja moittia lähes tulkoon kaikkea omin silmin todistamaansa suppeassa sisäpiirissä. Itseasiassa lähes kaikki perustuu historialliseen, romanttiseen, esteettiseen harhaluuloon - lähes kaikessa on antiikkinen outoutensa ja rikkautensa, joka pelastaa pelkistyneen valtion; jotain samaa kuin synkässä ja kolhiintuneessa vanhassa seikkailijattaressa, monen häpeän ja skandaalin sankarittaressa, joka on ehtinyt poikkeuksellisen pitkään ikään ja kituuttanut läpi huomattavan köyhyyden, mutta jota on suotu prinssien muinaisilla lahjoilla ja muilla synnin palkoilla sekä koko maailman kauneimmalla puutarhalla, jossa istua, jossa torkkua, jossa laskeskella helmiään... ja muistella.
  • Ich verließ Perugia an einem herrlichen Morgen und fühlte die Seligkeit, wieder allein zu sein. Die Lage der Stadt ist schön, der Anblick des Sees höchst erfreulich. Ich habe mir die Bilder wohl eingedrückt.
    • Lähdin Perugiasta viehättävänä aamuna ja koin jälleen omillani olemisen ilon. Kaupunki sijaitsee kauniissa paikassa ja näkymä järveltä on todellinen nautinto: ne näyt ovat nyt syöpyneet hyvin mieleni silmiin.
    • Johann Wolfgang von Goethe: Italian Journey (1817) (Goethen Italian matka tapahtui vuosina 1786-87)

Pesaro

  • Questa Pesaro nata rozza e povera colle genti pelasghe, é poi stata dal tempo e dagli artefici arricchita, ordinata, ripiena di begli edifizi, e condotta in questa civiltà che veggiamo.
    • Pesaron perustivat pelasgit karuille ja köyhille kukkuloille, sitten aika ja kirjailijat rikastuttivat sitä, laittoivat sen järjestykseen, täyteen kauniita rakennuksia ja loivat tänäpäivänä näkemämme sivilisaation.
    • Giulio Perticari

Sisilia

  • [Syrakusasta] ...suurin kreikkalainen kaupunki ja niistä kaikista kaunein...
  • Tämän saaren äärilaidalla on makean veden lähde nimeltä Arethusa - uskomattoman leveä ja erittäin täynnä kalaa - jonka virtaus tukahtuisi, ellei sitä olisi erotettu merestä massiivisella kivimuurilla.
  • Sisilian lahden eteen venyttyneenä sijaitsee saareke, joka ottaa vastaan Plemyriumin aaltojen lyönnit; vanha kansa kutsui sitä nimellä Ortygia. Tänne Alpheus, Eliksen joki - näin huhu kertoo - on halkonut salaisen käytävän alle meren, ja nyt vuoksi tämän virtauksen alkulähde, Arethusa, sekoittuu Sisilian aaltoihin.
  • [Taorminasta] Ken kipuaa korkeimmalle kohdalle, joka oli kerran täynnä yleisöä, ei voi kuin tunnustaa ettei teatterin katsomolla ole koskaan muualla ollut edessään samanlaista näkyä. [...] Näkymä myös syleilee Etnan pitkää, mäkistä harjua, vasemmalla puolellaan Catanian ranta jatkuen jopa Syrakusaan asti.
  • Muinainen Tauromenium, joka antoi minulle raunioiden ja mahtavien maisemien myötä paljon, oli aikoinaan kuuluisa loistostaan. Sen perusti historioitsija Timeon isä Naxoksen asukkaiden avulla, jotka olivat tuhonneet Dionisio-tyrannin.
  • I siciliani non vorranno mai migliorare per la semplice ragione che credono di essere perfetti; la loro vanità è più forte della loro miseria.
    • Sisilialaiset eivät koskaan halua kehittyä siitä yksinkertaisestä syystä, että he uskovat olevansa täydellisiä; heidän turhamaisuutensa on voimakkaampi kuin heidän kurjuutensa.
    • Giuseppe Tomasi di Lampedusa: Tiikerikissa (1958)

Viitteet

  1. Quotes and Sayings about Travel. Viitattu 4. toukokuuta 2014.
  2. Taylor, J. (1922). "Ductor Dubitantium", I. 1. 5., Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations, s. 677.
  3. Keyes, R. The Quote Verifier.
  4. Suetonius. Twelve Caesars.
  5. (1922). Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations, s. 677.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Cesario, M. (24.10.2007). "Naples and Paris, the true capitals". ANSAmed.info.
  7. Goethe, J.W. von. (1962). Italian Journey [1786 - 1788]. Käänt. W. H. Auden ja Elizabeth Mayer.
  8. (1922). Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations, s. 544.
  9. Amalfi Coast: Ravello. Salerno Incoming Services. Viitattu 30. huhtikuuta 2014.
  10. 10,0 10,1 (28. syyskuuta 2009). Corriere della sera.
  11. Newbury, R. (16. tammikuuta 2004). "Fuga nell' isola, i potenti e la sindrome di Robinson", Corriere della sera.
  12. (25. heinäkuuta 1996). Corriere della sera.
  13. (2000). Le mille patrie, s. 193. Donzelli.
  14. (1909). The stone and bronze ages in Italy and Sicily, s. 4.
  15. 15,0 15,1 Matera a biblical Landscape. APT Basilicata.
  16. Howell, E. (1868). The nooks and by-ways of Italy, s. 213.
  17. Gilbert, A.H. (1954). Orlando Furioso, s. 225. S. F. Vanni.