Japanilaisia sananlaskuja
Ulkoasu
Japanilaisiin sananlaskuihin kuuluvat 四字熟語 (Yojijukugo neljän kirjainmerkin idiomit), ことわざ (Kotowaza sananlaskut) ja 慣用句 (Kanyoku "yleiset" idiomit). Japanilaiset yleensä pitävät sananlaskuista ja käyttävät niitä usein arkielämässä.
- 挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
- suora käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
- 知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
- 冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
- suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
- 風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
- suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
- 言わぬが花 (Iwanu ga hana)
- suora käännös: Hiljaisuus on kukka.
- merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
- 早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
- suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
- merkitys: kuten sananlaskussa "Aikainen lintu madon nappaa."
- 終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
- "Loppu hyvin, kaikki hyvin."
- Sille, joka rakkauden vuoksi matkustaa, tuntuu tuhatkin kilometriä yhdeltä.[1]
Viitteet
[muokkaa]- ↑ Quotes and Sayings about Travel. Viitattu 4. toukokuuta 2014.