Keskustelu:Suomalaisia sananlaskuja

Kohteesta Wikisitaatit
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Cscr-candidate.svg Tätä sivua ehdotettiin suositelluksi sitaattikokoelmaksi, mutta ehdotus kaatui.
Artikkelin suositellut sitaattikokoelmat -äänestys on arkistoitu

Sananlaskujen selityksiä kaivataan[muokkaa]

Vaikka suomalainen olenkin, niin kun aiemmin luin näitä sananlaskuja englanninkielisellä wikisitaatti-sivulla niin olin joistain selityksistä kuin valaistuksen kokenut.

Laittakaa siis hyvät ihmiset niitä selityksiä noihin sananlaskuihin. Kommentin jätti 194.100.2.66 (keskustelu – muokkaukset).

Tarkoittaako Velka veli otettaessa, veljenpoika maksettaessa. todellakin tuota, mitä selityksessä sanotaan? Olen aina käsittänyt sen viittaavaan korkoon. --195.148.29.73 2. joulukuuta 2007 kello 02.54 (UTC)

Sivun tila[muokkaa]

Tästä on muodostunut täysin mielivaltainen kokoelma, jossa on sikin sokin nykypäivän mattinykäsjuttuja ja muita humoristisia heittoja ("fifty-sixty"), kansainvälisiä lentäviä lauseita ("ei Roomaa rakennettu päivässä") ja vanhaa suomalaista kansanperinnettä kalevalasitaateista lähtien. Olisiko mahdollista aloittaa koko homma esimerkiksi määrittelemällä, mitä oikeastaan tarkoitetaan "suomalaisella sananlaskulla"? Vai olisiko helpompaa siirtää koko sivu nimelle "tunnettuja sanontoja" tms., jolloin ongelmaksi tosin tulisi aihepiirin laajuus. --ML 6. lokakuuta 2006 kello 13.53 (UTC)


Esim. "Jokainen on oman onnensa seppä" ei todellakaan ole suomalainen, vaan "Quisque fortunae suae faber est"! Vastaavasti "vaihtelu virkistää" on M. Tullius Ciceroa: "Variatio delectat"! Selvästi latinalais- tai kreikkalaisperäiset sekä toisaalta raamatulliset lainaukset tulisi poistaa taikka sitten vaihtaa otsikkoa. - J. J. M-nen, helmikuu 2008

"Ruiskii kuin Röyhy-Roopen kulli" ! WTF? Kuka näitä tänne oikein on kirjoitellut?  –Kommentin jätti 88.115.123.204 (keskustelu) 10. syyskuuta 2008 kello 22.11‎

Linkitys muiden kielten sananlaskuihin[muokkaa]

Usein tulee eteen tilanne, että haluaisi kääntää jonkin suomenkielisen sananlaskun esim. englanniksi. Tai toisinpäin. Mistä apu tähän? Onko valmista "sananlaskusanakirjaa" julkaistu? Jollei, käännöslinkitys kannattaisi ehdottomasti luoda tänne wikisitaatteihin.  –Kommentin jätti 193.167.195.60 (keskustelu) 1. syyskuuta 2010 kello 14.29‎

indeksointi päin honkia[muokkaa]

sivu sisältää aakkosellisen hakemiston lisäksi alaotsikoita, esimerkiksi 'Kalevalasta peräisin' mikä on aiheuttanut sen että sivulla on roppakaupalla sananlaskuja kahteen kertaan. Voisiko mielummin laittaa täsmennyksen yksitellen sananlaskun perään mikäli se on jostain erityisestä lähteestä peräisin? 16. huhtikuuta 2011 kello 07.57 (UTC)  –Kommentin jätti 86.50.32.231 (keskustelu) 16. huhtikuuta 2011 kello 07.57‎‎

Aikansa kutakin[muokkaa]

Tietääkseni aika aikaansa kutakin ja aika aikaa kutakin ovat täysin päin honkia. "Aikansa kutakin" on oikea muoto ilman tautologiaa ja outoa suomen kielen rakennetta. Eli joku asia tai tapahtuma tms. ottaa aikansa, oli se sitten lyhyt tai pitkä ja päättyy muutokseen tai vain loppuu. Eli jos joltain kysytään, että miksi lopetit urheilun, voit vastata siihen, että aikansa kutakin, eli urheilua tuli harrastettua nyt tähän asti ja nyt on aikaa tehdä jotain toista asiaa. Kutakin asiaa siis tehdään sen aikaa kun se aikaa vaatii tai sille suodaan. Aikansa kutakin, nyt on muiden harrastusten aika.  –Kommentin jätti 82.181.100.215 29. toukokuuta 2015 kello 00.01‎ (EEST)